Viziunea păcatului său Ignatius Brianchaninov. Previzualizare:

viziunea păcatului său Ignatius Brianchaninov

Introducere Cel mai important mod de a cunoaște o persoană este de a asculta cum vorbește.

Limbajul unei persoane este viziunea sa asupra lumii și comportamentul său, așa cum vorbește, așa că, prin urmare, crede. Likhachev Soarta limbii ruse este un subiect care nu poate lăsa indiferentă nici o persoană modernă. Cât de des ascultăm cum vorbim? Vedem cum limba se schimbă semnificativ chiar în fața ochilor unei generații. Procesele care au loc în acest moment, necesită înțelegere nu numai de către specialiștii în limbi străine.

Pentru a fi fericit sau supărat? Luptați sau acceptați schimbarea? Înîn timp ce lucram la proiectul Viruși lingvistici, m-am confruntat cu faptul că astăzi ecologia limbii ruse este cel mai relevant subiect pentru gândire și îi îngrijorează pe oameni cu privire la soarta limbii lor. Ecologia limbii ruse este profanitatea, cuvinte prescurtate precum SMS, cuvinte împrumutate etc.

Ce păcate vedem la oameni, acestea sunt în noi. Văzându-ți păcatele

Este atât de cumplit starea limbii rusești în lumea modernă? După ce am pus această întrebare, am decis să iau în considerare ceea ce strică limba rusă și am identificat două probleme în munca mea: 1. Un factor extern al cercetării - cum afectează împrumuturile asupra limbii - sunt necesare sau pur și simplu aruncă limba rusă?

Problema relaxării structurii limbii din interior, prin extinderea influenței diferitelor jargoane, dialecte sociale, mass-media asupra vorbirii literare.

Școala pocăinței pentru alfabetul credinței.

Simțim din ce în ce mai mult apariția noilor concepte și sinonime străine care înlocuiesc cuvintele noastre rusești. Simțim refluxul conceptelor cu adevărat rusești, le înlocuim mecanic cu cele străine.

Întrebare problematică:dacă ecolingvistica va putea păstra tradițiile limbii ruse. Ipoteză: dacă atrageți în mod specific atenția elevilor asupra studiului ecolingvisticii, atunci, probabil, elevii vor fi mai atenți la păstrarea tradițiilor limbii ruse.

Obiective de cercetare:găsiți modalități de a păstra limba rusă ca o limbă excelentă a unui mare popor. A viziunea păcatului său Ignatius Brianchaninov atenția școlarilor asupra studiului ecolingvisticii, ca știință capabilă să păstreze limbajul.

test de vedere anatomică

Obiect de studiu - vorbirea oamenilor. Metode de cercetare: căutare selectați materialul în conformitate cu subiectul cercetării, Folosirea literaturii științifice și a resurselor Internet ; vizual observarea vorbirii elevilor și a altor viziunea păcatului său Ignatius Brianchaninov ; cercetare; practic desfășurarea unui eveniment de voluntariat ; corectivă. Partea teoretică 1. Eco-lingvistica ca nouă direcție în lingvistică a secolului XXI Ecologia limbajului Ecolingvistica este o direcție a teoriei și practicii lingvistice, care, pe de o parte, este asociată cu studiul factorilor care afectează negativ dezvoltarea și utilizarea limbii și, pe de viziunea păcatului său Ignatius Brianchaninov parte, cu căutarea căilor și mijloacelor de îmbogățire a limbii.

Ecologia limbajului, în teorie, ar trebui să stea la baza așa-numitei politici lingvistice a statului, în primul rând în sferele educației, jurisprudenței și, bineînțeles, în activitățile mass-media.

Sfântul Ignatius Brianchaninov - despre chipul și asemănarea lui Dumnezeu în om, citit on-line

Problema relaxării structurii limbii din interior, prin extinderea influenței diferitelor jargoane, dialecte sociale, mass-media asupra vorbirii literare oameni de știință remarcabili studiați în Rusia: Viktor Vladimirovici Vinogradov - lingvist și critic literar rus,Ozhegov Sergei Ivanovich - lingvist rus, Lev Vladimirovich Shcherba - profesor, academician, lingvist etc.

Cuvinte împrumutate în rusă Împrumut este copierea unui cuvânt sau expresie dintr-o limbă în alta. Cuvântul împrumutat este unitate lexicală luate de noi sau de strămoșii noștri dintr-o altă limbă. Discursul rusesc a fost recent completat și continuă să fie completat cu multe cuvinte străine. M-a interesat ce loc ocupă cuvintele împrumutate în rusă, care este motivul împrumutului, dacă cuvintele străine nu înfundă limba maternă. Fiecare națiune trăiește printre alte națiuni. De obicei, el menține diverse legături cu ei: industrial, economic, cultural.

Limbile popoarelor se confruntă, de asemenea, cu o influență reciprocă: la urma urmei, ele sunt principalul mijloc de comunicare! Principala formă a influenței lingvistice a unui popor asupra altuia este împrumutul cuvintelor străine.

Nu există limbaj în lume care să nu folosească cuvinte împrumutate.

  1. Slabă genetică a vederii
  2. Timpul Postului Mare este asociat cu o atenție intensă la sufletul cuiva și la ceea ce trebuie corectat în el.
  3. Școala pocăinței pentru alfabetul credinței.
  4. Hipermetropie 2
  5. Ничуть не сомневаюсь, что это совершенно безмозглая тварь, иначе бы она не решилась сожрать космический корабль.
  6. Hipermetropie 13

Împreună cu dezvoltarea culturii și a modului de viață al națiunii, limba adoptă cuvinte străine. Acest lucru se întâmplă din următoarele motive, care sunt de obicei împărțite în lingvistică și nelingvistică.

  • Aleasa din clanul rusului pentru a suporta suferinta si boala toți cei care curg spre tine, încununați cu cununa de glorie de la Domnul, întreabă pe Cel care este îndrăzneț și îndrăzneț înaintea lui Dumnezeu vindecarea bolnavilor și mângâierea îndoliatilor.
  • Umflatura pe albul ochiului
  • Școala pocăinței pentru alfabetul credinței.
  • Pelagia din Ryazan
  • Afinele pentru a îmbunătăți vederea
  • El a transferat această putere apostolilor și ei - preoților Bisericii lui Hristos, care au dreptul de a rezolva legăturile păcătoase, adică de a elibera sufletul de păcatele săvârșite și care predomină asupra sa.
  • Omul - chipul și asemănarea lui Dumnezeu.
  • Ce păcate vedem la oameni, acestea sunt în noi. Văzându-ți păcatele

În primul rând, acestea sunt contactele istorice ale popoarelor, cum ar fi războiul, imigrația masivă, crearea de corporații internaționale - toate aceste condiții creează condiții foarte favorabile pentru ca limba națională să fie diluată cu cuvintele unei culturi străine. În al doilea rând, contribuie semnificativ la amestecarea limbilor unei țări în anumite domenii ale științei și, ca urmare, la necesitatea utilizării terminologiei de către alte țări.

Cercetătorii lingvistici numesc astfel de motive nelingvistice.

STUDIA UNIVERSITATIS SEPTENTRIONIS - THEOLOGIA ORTHODOXA

Acest lucru se întâmplă deoarece o persoană are în mod constant nevoie de ceva nou, în special de cuvinte noi. De ce ar trebui statul și instituțiile publice, inclusiv mass-media, să aibă grijă deloc de limbă?

Ideea este că starea normală limba naționalăcu atât mai mult - limba de stat, care este limba rusă, nivel inalt cultura vorbirii - indicatori ai bunăstării societății.

psoriazisul afectează vederea

Cuvinte împrumutate Cuvintele împrumutate pot fi distinse de cuvintele rusești native în mai multe moduri. Semne fonetice: 1. Acestea sunt în principal interjecții, onomatopee și cuvinte formate pe baza lor:aha, ah, ai, ah, ah, ah, ah, ah etc. Excepția sunt interjecțiile, onomatopeea -phew, phew, fi și, de asemenea, cuvântul bufniță. Prezența combinațiilor a două sau mai multe vocale în rădăcinile cuvintelor:dietă, duel, halou, poem, gardian.

Pelagia din Ryazan

În cuvintele rusești, astfel de combinații sunt, de obicei, la joncțiunea tijei și la final:pe drum, către nora, în nisip. Prezența consoanelor duble în rădăcinile cuvintelor:vila, progres, profesie, sesiune, baie În cuvintele rusești native, consoanele duble se găsesc doar la joncțiunea morfemelor.

Semne morfologice: 1. Inflexibilitatea substantivelor:cafea, juriu, depozit, colibri, cangur.

Literatură ortodoxă interesantă. Ficțiune ortodoxă

Lipsa morfologică de exprimare în numărul și genul substantivelor:haina, taxi. Semne de construire a cuvintelor: 1. Prefixe în limbi străine:interval, deducție, individualism, regresie, arhimandrit, contraamiral, anticrist. Sufixe de limbă străină:decanat, student, școală tehnică, redactor. Prezența unor rădăcini de acest tipaqua- marine- geo- graph- etc. Împrumuturile grecești grecisme includ, de exemplu: cuvinte din domeniul religiei:anatema, înger, arhiepiscop, demon, mitropolit; termeni științifici: matematică, filozofie, istorie, gramatică; condiții de uz casnic:baie, felinar, pat, caiet, certificat, pânză, panglică; numele plantelor și animalelor:chiparos, cedru, sfeclă, crocodil; nume proprii:George, Elena, Sophia; termeni din domeniul artei și științei:troie, comedie, idee, logică, fizică.

Împrumuturi din limba latină latinism : cuvinte legate de învățare:școală, decan, cancelarie, sărbători; termeni politici și filosofici:evoluție, dictatură, constituție; concepte științifice:tangent, sinus, ierbar,raza, proporția, meridianul; cuvinte legate de artă:literatură, arenă, octavă, circ; numele lunii:ianuarie, iulie, august; nume administrative:republică, cancelarie, deputat; nume proprii:Julia, Marina, Victor, Roman.

Dintre împrumuturile turcice turcismecele mai multe cuvinte provin din limba tătarăcare se explică prin condiții istorice jugul tătar-mongol pe termen lung : cuvinte din vorbirea militară, comercială și de zi cu zi:rulota, toc, carucior, tolba, karakul, tezaur, altyn, bazar, stafide, pepene verde; Un semn al cuvintelor de origine turcă viziunea păcatului său Ignatius Brianchaninov armonia vocală singharmonism - utilizarea naturală a unui singur rând de vocale într-un singur cuvânt: spate [a], [y] sau față [e], [și]:ataman, rulotă, creion, pantof, lasso, piept, sundress, tambur, călcâi, cercei, ulus.

Există relativ puține împrumuturi scandinave suedeză, norvegiană în limba rusă. Cuvintele vocabularului comercial, termenii nautici, cuvintele cotidiene și, de asemenea, numele proprii Igor, Oleg, Rurik; viziunea păcatului său Ignatius Brianchaninov unice cahering, piept, pood, cârlig, ancoră, strecurare, bici, catarg; denumirile fenomenelor naturale: viscol; 5. Împrumuturile germane germanisme includ: termeni militari: atac, uniformă, ofițer, caporal, tabără, cartier general; nume de articole de uz casnic, haine:decantor, saltea, pălărie; conditii comerciale:contabil, listă de prețuri; nume de plante, animale:spanac, ceapă, cartofi, pudel; vocabular din domeniul artei:șevalet, dans, viziunea păcatului său Ignatius Brianchaninov de trupă; nume de instrumente: ferăstrău, cric, banc de lucru, daltă, tencuială.

Caracteristicile germanismelor: combinații de joi, buc, xt, shp, ft:poștă, bine, ceas, șobolani, peisaj; magazin inițial: magazin, zinc; cuvinte compuse fără o vocală de legătură:sandwich, mare maestru. Olandezii sunt câțiva termeni nautici împrumutați în epoca lui Petru I:șantier naval, fanion, port, drift, marinar, steag, marină, crucișător.

Din de limba engleză anglicisme incluse, de exemplu: câțiva termeni nautici:mijlocitor, bot, brig, goeleta, iaht ; cuvinte de dezvoltare viata publicatehnologie, sport etc.

Trăsături fonetice ale anglicismelor: combinații de pm, j:meci, jazz; combinații de wa, vi, ve:whatman, whisky, velur; final -ing, -men, -ep:briefing, om de afaceri, cronometru. Împrumuturile franceze galicisme includ: terminologie de natură socio-politică:burghez, regim, parlament; cuvinte din domeniul artei:dirijor, poster, actor, piesă, regizor, balet; vocabular militar:artilerie, batalion, garnizoană, tun, tun; nume de alimente, îmbrăcăminte, bijuterii, mobilier:jeleu, bluză, brățară, sconce, budoar, garderobă, vestă, palton, colanți, bulion, marmeladă, cotlet, toaletă.

Caracteristicile fonetice ale galicismelor: -o final, -și, -e în cuvinte neschimbabile:piure de cartofi, mantie; combinație de tine: voal, operație; combinații de bu, ryu, vu, nu, fu:sticlă de debarcader, suport pentru muzică, gravură; combinații el, an, en, am:control, pauză; final -er, -azh, -ans, -ant:peisaj, regizor, renascentist, debutant. Din împrumuturile italiene se remarcă: terminologia muzicală:aria, allegro, libret, tenor, bravo, serie, bufonerie, sonată, carnaval, cavatina; câteva cuvinte de zi cu zi:vermicelli, paste a venit prin franceză gondola ; vocabularul relațiilor financiare:credit, debit, valută.

  • Literatură ortodoxă interesantă.
  • Spital oftalmologic pentru copii
  • Sfântul Ignatius Brianchaninov - despre chipul și asemănarea lui Dumnezeu în om, citit on-line
  • STUDIA UNIVERSITATIS SEPTENTRIONIS - THEOLOGIA ORTHODOXA - PDF Free Download
  • Antrenează-ți corect vederea
  • Pelagia din Ryazan "Fabele de rușine și de femei se îndepărtează" 1 Tim.
  • Demetrios J.
  • Literatură ortodoxă interesantă. Ficțiune ortodoxă

Un număr nesemnificativ de cuvinte provin din spaniolă vocabular legat de artă :serenadă, castanete, chitară, mantilă, caravelă, caramel, trabuc, roșie si etc. Sunt disponibile puține împrumuturi din limba finlandeză:morsă, găluște, viscol; din maghiară:bekesha, khutor și alte limbi.

Pentru sau impotriva? Să apelăm la clasici Înapoi în secolul al XIX-lea. O întrebare care îi interesează pe mulți oameni de știință, lingviști, iubitori de limba rusă.

computer internet viewview worldview worldview

Vorbește cuvintele străine limba rusă? Cum se raportează scriitorii și poeții la împrumuturi?

Informațiiimportante